ジャパン州

ナビゲーションに移動 検索に移動
「ジャパン州」で採用されるナンバープレート(大嘘)。文字列はサンプル。標語は "The Sunrise State"(日出ずる州)

日本全国の地名を英語にしてみる。

北海道[編集 | ソースを編集]

  • 北海道 - Northland
    • 北の土地。
  • 北海道 - North sea road
    • そのまんま。
  • 蝦夷 - Ainumosia
    • 「アイヌモシリ」(Ainumosir)を地名っぽくした。
  • 稚内 - In the Ring
    • 輪っか内。
      • 分かんない。
        • I don't know
    • Cold Water(アイヌ語意訳)
  • 旭川 - Morning Sun River
    • 朝日の川
  • 深川 - Deep River
    • 深い川
  • 滝川 - Waterfall and River
    • 滝と川
      • 滝があれば、川はデフォだろう。
  • 砂川 - Sandy River
    • 砂の多い川
  • 小樽 - Small Barrel (Costrel)
    • 小さな樽
    • Beach Central River(アイヌ語意訳)
  • 千歳 - One Thousand Year
    • 千年
  • 上ノ国 - Divine Nation
    • 神の国
      • heaven
        • 天国
  • 函館 - Box Building
    • 箱の建物
  • 新冠 - New Cup
    • にいかっぷ
    • Elm Bark(アイヌ語意訳)
  • 札幌 - Snow Festival
    • 名物
    • Dry Big River(アイヌ語意訳)
  • すすきの - Silver Grass Field
    • すすき+野
  • 十勝 - Ten Win
    • Ten Wins?
    • 十勝つ
    • Milk(アイヌ語意訳)
  • 石狩 - Hunting Stones
    • 石を狩る
  • 北斗 - Big Dipper
    • 北斗七星
    • Dominant wife(鬼嫁)
  • 十弗 - Ten Dollars
    • 10$
    • Swamp Entrance(アイヌ語意訳)
  • 網走 - Net Run
    • 網が走る(Net Runnerでも可)
  • 白糠 - Don't you know?
    • 知らぬか
      • 上手い、座布団一枚!
    • On The Shore(アイヌ語意訳)
  • 知床 - Peninsula of World Heritage
    • 世界遺産の半島
    • Mountaintop(アイヌ語意訳)
  • 大沼 - Large bog
    • そのまま
  • 歌志内 - It doesn't sing.
    • 歌しない
    • Sand River(アイヌ語意訳)
  • 白滝 - Konjac noodles
    • 糸こんにゃく
  • 和寒 - Oh! It's cold.
    • 「わっ,さむ~」
    • Elm Side(アイヌ語意訳)
  • 夕張 - you valley
    • Mack Harryにならって
    • Hot Spring(アイヌ語意訳)
  • 根室 - Let's Sleep
    • 眠ろ
    • Forest(アイヌ語意訳)
  • 増毛 - Your hair surely grows again
    • 髪はきっとまた生える
    • Many Seagull(アイヌ語意訳)
  • 富良野 - Navel city
    • へその市
    • Smell of Sulfur(アイヌ語意訳)
  • 中富良野町 - Lavender town
    • ラベンダーの町
  • 南富良野町 - Stationmaster town
    • 駅長(ぽっぽや)の町
  • 上富良野町 - Lahar zone
    • 三浦綾子の『泥流地帯』より
  • 岩内 - I don't say
    • 言わない
    • Sulfur River(アイヌ語意訳)
  • 奈井江 - No house
    • 無い家
    • River(アイヌ語意訳)
  • 月寒 - Cold moon
  • 赤平 - Red horizon

東北[編集 | ソースを編集]

  • 東北 - North゛Eas゛t゛en
    • 北東(North Easten)が訛った
  • 南東北 - Sorth East North
    • South East North?
    • Ikzo's Hometown.
    • 南、東、北。呼んで字のごとく
  • 津軽 - App゛le P゛lai゛n
    • 林檎の平地(Apple Plain)が訛った
  • 十二湖 - Lake Twelve
  • 十三湖 - Lake Thirteen
    • そのまま。
  • 岩手 - Ihatov
    • イーハトーヴ
  • 岩手 - Rock Hand
    • 岩の手
  • 秋田 - Tired
    • 飽きた
  • 横手 - Side hand
    • 横手(投げ)
  • 仙台 - Green Cap゛it゛al
    • 緑の首都=杜の都(Green capital)が訛った
    • World is kannagiだろJK
  • 仙台 - Hermit Stand
    • 仙人の台
  • 石巻 - Rock'n Roll
    • 某ロックの大御所が命名
  • 山形 - Shapes Of Mountain
    • 山の形
  • 温海 - Warm sea
    • 温かい海 熱くはない
  • 蔵王 - The king
    • The 王
  • 福島 - Two Nine Four Zero
    • 2940
  • 福島 - Hawaiians
    • 温泉の大陸。常夏の楽園。
      • それはいわきだろ
  • 福島 - Happiness Island
    • 幸福の島
  • 福島 - Unhappy Painful Dead Devil
    • 不苦死魔
      • どこの暴走族だ
  • 郡山 - Frozen mountain
    • 郡山→凍る山→凍った山
  • 勿来 - Don't Come!
    • くるなかれ!
  • 磐梯山 - Mountain of Treasure
    • 宝の山

関東[編集 | ソースを編集]

  • 茨城 - St. Natto
    • 納豆の聖地
  • 学園都市 - Science City
    • 道路の青看板などではつくば市の学園都市はScience Cityと表記される。
  • 日光 - Sunshine
    • 見たまんま。
  • 日光 - Monkey City
    • 猿の街
  • 宇都宮 - Mental Health Bar
    • 鬱飲み屋
  • 那須 - eggplant
    • 茄子
  • 群馬 - Sheep Horse
    • 羊と馬(群→君羊)
    • 君と羊と馬だからYou Sheep Horseじゃ?
  • 桐生 - Kill you
    • 発音が似ている。
  • さいたま - Hick Ball
    • Hick=田舎くさい・野暮ったい Ball=玉。つまり「ださいたま」。
      • The most fashionable ball
        • むしろ「埼」の字は本来岬を表す(埼玉の「埼」は当て字)のでCape ball
  • 見沼 - Seeing swamp
    • 直訳です。
  • 大埼玉帝国 - 403
    • !---あなたにはこの地にアクセスする権限がありません。---!
  • 越谷 - over valley
    • 越える谷
  • 東京 - East Capital
    • 東の首都、東京
  • 東京 - East Kyoto
    • 東の京都
  • 西東京市 - West East Capital City
    • 西の東の首都の市
  • 八王子 - Eight Prince
    • Eight Princes?
    • 8人の王子 ハンカチ王子とは違う
  • 新宿 - New Inn
    • 新しい宿
  • 練馬 - Animation Ward
    • アニメーションの区
  • 新橋 - New Bridge
    • 新しい橋
  • 秋葉原 - Moe Capital
    • 萌の都
  • 吉祥寺 - Lucky George
    • 吉ジョージ
  • 立川 - Standing River
    • 直訳
  • 江戸川 - Edgar
    • エドガー・アラン・ポー×江戸川乱歩
  • ひばりが丘 - Beverly Hills
    • こう呼ばれているらしい
  • 南鳥島 - Triangle Island
    • 三角の島
  • 八丈島 - Twenty-seven yards Island Tokyo
    • 八丈=約27ヤード(四捨五入)。さりげなく東京都下もアピール。
  • 千葉 - Mille-feuille
    • フランス語を直訳すると1000枚の葉
    • Thousand Leaves
  • 浦安 - Disney City
    • ディズニーの市
  • 舞浜 - Miami Beach
    • 元ネタそのまま
  • 幕張 - Mack Harry
    • マックハリー・・・そのまま
  • 鴨川 - Sea World
    • 水族館の名前から
  • 横浜 - Side Beach
    • 側(=横)の浜
  • 横浜 - Blue light
    • 文字通り
    • いや、ブルーライト横須賀という歌もあったぞ!
      • 最近の子はどっちがオリジナルか知らんのか...寂しい
  • 横浜・横須賀 - Yoko of port
    • 港のヨーコ

中部[編集 | ソースを編集]

  • 新潟 - New Lagoon
    • そのまま
    • Snow Empire(雪の帝国)
    • Rice Kingdom(米の王国)
  • 新津 - Neets
    • みんなもっと働こう!
  • 佐渡 - Sad Island
    • 悲しい島
    • Sadist Island(サド島)
  • 長岡 - Long Hill
    • そのまま
  • 三条 - Three Laws
    • これもそのまま(3ヶ条)
  • 燕 - Swallow City
    • もはや何も言いますまい
  • 三川 - Three Rivers
  • 粟島 - Foxtail millet Island
  • 内野 - Infield
    • そのまま
  • 亀田 - Turtle's Paddy Field
    • そのまま
  • 刈羽 - Village in nuclear plant
    • 原発の村
  • 廿六木 - Roaring sound
    • 読みをそのまま
  • 長野 - Fiiiiieeeeeld
    • 野(Field)が長いから長野(なぞなぞ?)
  • 長野 - Apple Valley
    • 林檎の谷
  • 松本 - Real Pine
    • 本物の松
  • 信濃 - Linden Valley
    • 「信濃」の語源は「科野」=「シナノキの野」。「リンデン」はシナノキの仲間
  • 筑摩 - BEMM(Bamboo E Mediocrity Monster)
    • 筑摩=竹(Bamboo) エ(E) 凡(Mediocrity) 摩(≒魔=Monster)
  • 山梨 - North Fujiyama
    • 北富士山
  • 山梨 - No Mountain
    • 山無し
      • King of pear in mountain 山梨王
  • 山梨 - Mountain’s pears
    • 山の梨。
  • 清里 - Pure Village
    • そのまま
  • 伊豆 - Italian Beans
    • イタリア豆
  • 静岡 - South Fujiyama
    • 南富士山
  • 静岡 - Silent Hill
    • 静かな岡
  • 浜松 -Beach Pine
    • 浜辺の松  
  • 熱海-Hot Sea
    • 熱い海
  • 沼津-Numa Zu
    • ノマズ、そのまんま?
  • 愛知 - Toyota Kingdom
    • トヨタ王国
  • 名古屋 - Miso Capityeal
    • 味噌の都(Miso capital)が訛った
  • 岐阜 - 404
    • 見つかりませんでした
      • Divided hill - 分かれる(分岐)おか(阜)(?)
    • Graphics Interchange Format
      • 画像ファイルの形式であるだろ、あれだよ、ギフ形式ファイルって。
  • 富山 - Rich Mountain
    • そのまま。でもケチな実業家のイメージでピッタリかも・・・
    • Medicine Town (薬の街)
    • Loincloth Town (ふんどし)←これは根拠ないのだが、イメージが・・・・
      • 細川越中守が考案したから、という説あり。それだと富山は直接は関係ないことに。
  • 富山 - Aero Capital
    • ふそうのバス工場があるので
  • 富山 - "Fujiyama"-"Samurai"City
  • 魚津 - Fish Port
    • そのまま。ズバリFisherman's Wharfの方がピッタリか?
  • 新湊(現・射水市) - New Port
    • そのまま。
    • Shinosuke Port - 立川志の輔の出身地なので
  • 高岡 - High Hill
    • そのまま。でも市内は高くないから嘘っぽい。
    • Copper Town (銅器)
  • 氷見 - Ice Watching
    • 北極や南極じゃあるまいし(w)
    • Yellowtail Town(ブリ)
  • 小矢部 - Oh! dangerous
    • おお、やべぇ
  • 南砺 - What!
    • なんとっ!
  • 石川 - Stone River
    • そのまま。でも川の中に大きな石がごろごろしているのはむしろ富山。
  • 金沢 - Golden Swamp
    • 金箔や蒔絵など・・・・
    • Samurai Ancient City (武家による古都)
  • 輪島 - Ring Island
    • 島じゃないのに・・・・・でも沖合い遥かな舳倉島(海女の島、夏季以外は常住者わずか)も輪島市域。
  • 珠洲 - Bell
    • 鈴・・・・ね。他にTin(錫)とか・・・・いっそくっつけてTinker Bellにしよう。
  • 七尾 - Seven Tail
    • Seven Tails?
    • そのまま
  • 小松 - Small Pine
    • そのまま
  • 福井 - Happy Well
    • そのまま
      • 福井って福居ってのが元々らしい
  • 鯖江 - Mackerel Harbor
    • そのまま
      • いや、Megane Townとかもいいんじゃね?
  • 若狭 - Capital in nuclear power plant
    • 原発の都
    • youth
  • 三重 - God capital
    • 伊勢神宮があるので。
  • 津 - Harbour
    • もしくは「Z」
  • 志摩 - Islands
    • 由来が伊勢の島嶼部・半島→島→志摩 らしい
  • 伊賀 - Ninja
  • 四日市 - Four Day Market

近畿[編集 | ソースを編集]

  • 滋賀 - Cigar
    • 葉巻かよっ!
  • 琵琶湖 - Lute Lake
    • 琵琶の湖、そのまま
  • 長浜 - Long Beach
    • 神奈川県の大磯ロングビーチみたい。
  • 竜王 - Dragon King
    • かっこいい!!
  • 雄琴 - Soap Town
    • ケープタウンみたい
  • 守山 - Temple Outpost
    • 「比叡山の東の守り」が語源らしい。
  • 大津 - Great Port
    • かつて首都(近江大津宮)の港だったので。
  • 草津 - Grass port
  • 米原 - Rice Field
  • 高島 - Tall Island
  • 八日市 - Eight Day Market
  • 栗東 - East Chestnuts
  • 野洲 - Field Island
  • 日野 - Sun Field
  • 甲良 - Good Shell
  • 豊郷 - Rich Town
  • 京都 - Old Capital
    • 古都
  • 京都 - Capital Capital
    • 京の都
      • むしろ「Two Capital」で。
  • 京都 - New Jerusalem
    • Jerusalemは「平安の都」という意味なので。Newを付けたのは本家との区別。
  • 宇治 - Maggot
    • 蛆。
  • 福知山 - Happy Knowledge Mountein
  • 大江 - Termagant
    • 婆鬼伝説から
  • 綾部 - PEACE
    • 変化球でLove Mature Womenというのもありかもしれない。
    • Twill Port
  • 舞鶴 - Dancing Crane
  • 鷹峯 - Hawk Ridge
  • 西陣 - West Camp
  • 祇園 - Jetavana
    • 祇園精舎の由来になった王子の名前。
  • 木津川 - Wood port river
  • 与謝野 - Give And Apologize Field
  • 宮津 - Palace Port
  • 向日 - Beyond The Sun
  • 亀岡 - Turtle Hill
  • 長岡京 - Long Hill Capital
  • 大山崎 - Big Mountain Cape
  • 城陽 - Sunlight Castle
  • 奈良 - Older Capital
    • 古々都
  • 飛鳥 - Oldest Capital
    • 最古都
  • 平群 - Hip Hop Shit
    • 「抗議する!!」
  • 斑鳩 - Grosbeak
    • 地名の由来になった「イカル」という鳥の英名。
  • 大阪 - Laughter Capital
    • 笑いの都
  • 大阪 - City of Backed Octopus
    • たこ焼きの街
  • 大阪 - OH! Soccer!
  • 大阪 - Big Slope
  • 堺 - Border
  • 豊中 - Central Rich
  • 池田 - Pond Rice Paddy
  • 吹田 - Water Rice Paddy
  • 島本 - The Base Of Island
  • 和歌山 - Forest Country
    • 紀伊の国=木の国
  • 熊野 - Bear area
  • 龍神 - Dragons God
  • 紀美野 - Yours
  • 太地 - Extermination
  • 兵庫 - Private Warehouse
    • 兵隊の倉庫
  • 神戸 - Briant
    • アメリカのバスケットボール選手、Kobe=Briantに由来。
  • 神戸 - God's Door
    • 神の扉。
  • 姫路 - Princess Road
    • 姫の道。
    • 「Princess Hemorrhoid」(姫・痔)でもよい。
  • 明石 - Bright Stone
    • 明るい石
  • 相生 - A and I and O and I
    • Aioiではネイティブでも発音に困るらしい。
    • これを連想したのは俺だけか?
    • 1939年まで相生を「おお」と読んでいたので"O"でいいような気がする。
    • Love feed (愛 オイ(ツッコミ))ってのはどう?
  • 尼崎 - Downtown
  • 西宮 - Closedown Space
    • 閉鎖空間を英訳しただけ。以上。
      • ホワイ? なぜ?
    • Tigerの方が一般的では?
    • あるいは、West of me(西のミーや(関西弁))などの変化球で。

中国[編集 | ソースを編集]

  • 瀬戸内海 - Japanese Aegean Sea
    • 和製エーゲ海?
  • 鳥取 - Bird Hunting
    • 鳥の狩猟
  • 羽合 - Japanese Hawaii
    • 日本的ハワイ?
      • 「日本のハワイ」でいいだろう。
  • 倉吉-live so good
    • くらしよし(暮らし良し)
  • 島根 - No Island
    • 島ねぇ
  • 岡山 - hill&mountain
    • 岡と山
    • Mother Mountain
      • おっかー 山
  • 広島 - Large Island
    • 広い島
  • 福山 - happy mountain
    • 幸せ(福)な山
  • 呉 - Give me!
    • くれ!
      • 管理者権限を…(爆)
  • 廿日市 - Marketplace on Twenty
    • 20th day Market
  • 生口島 - Slave Island
    • 昔は奴隷を生口(せいこう)といったらしい。
  • 三原 - Watch the face. Go for the body OK? The body.
    • 三原じゅん子の名言を英訳。
  • 尾道 - Tale Road
  • 鞆の浦 - Friends Inlet
  • 山口 - Mountain Mouth
    • 山の口
  • 長州 - Long State
    • そのまんま直訳
  • 光 - Flash
    • 直訳?(ではないかもしれないが)
  • 岩国 - Lock Nation
  • 萩 - Bald
    • それは「ハゲ」だろ!!
  • 津和野 - Small Kyoto
    • あるいは、In Mountain Mouth?
      • どこの県に属するかが曖昧なので。
  • 柳井 - Isn't it so?
    • ~やない?(関西弁)から。
  • 宇部 - UBE
    • USAにならって、UBE(ユービーイー)とよむ。
      • 某企業の商標侵害。
      • ドイツ語だったらウー・ベー・エーになる(そのまんま)
  • 下関 - wrestlers of the third highest division
    • 関取の下=幕下から。
  • 上関 - Wrestler
  • 美祢 - Mine
    • マインと読む。

四国[編集 | ソースを編集]

  • 四国 - Southland
    • 南の土地、南海道
  • 四国 - four countries
    • 四つの国。そのまんま。
  • 香川 - Smell River
  • 香川 - Udon Kigdom (UK)
    • うどん王国
    • もしくはUdonted Kigdom・・・某欧州国みたい(笑)
  • 高松 - High Pine
  • 丸亀 - Round tortoise
  • 坂出 - Slope Out
  • 観音寺 - Canon Temple
    • キヤノン寺。
  • 宇多津(鵜足津) - cormorant's Leg Port
  • 愛媛 - Princess Love
    • そのまんま。
    • good(伊予→良いよ)
    • Lovely Princess
  • 松山 - Pine Mountain
    • 松の山
  • 徳島 - Bubble
    • 阿波=泡
  • 鳴門市 - NARUTO
    • だってばよ!
  • 高知 - Coach
    • そのまんま。
  • 高知市 - High Knowledge City
    • 高い知識を持った市
  • 香美 - paper
    • 香美=紙
  • 四万十市 - forty-thousand-ten cities
    • 40010もの市

九州[編集 | ソースを編集]

  • 九州 - Westland
    • 西の土地、西海道
  • 福岡 - Bliss Hills
    • 幸福の丘
  • 中洲 - Mid Island
    • まん中の洲
  • 北九州 - Came Nine Shoes (Came in nine shoes.)
    • 来た9シューズ。(9足の靴を入荷した。)
  • 大牟田 - Oh, Mutter!
    • 「Mutter」はドイツ語で「母」のこと。予期せぬ再会。
  • 長崎 - Her name is Saki.
    • 長崎→ながさき→名がサキ(女子の名)。
  • 対馬 - V.S. Horses
    • 馬との対戦
  • 大分 - Big Divide
    • 大きい分裂
  • 大分 - Oh Painful!!
    • おぉ、痛い!
  • 大分 - Oven
    • オーブン(大分はこの漢字を外国人が読むとこうなる)
  • 宇佐 - Usa
    • 決して大文字で書いてはならない。
  • 由布 - You Who
    • 発音そのまんま。由布市なら「You Who She」となる。
  • 熊本 - Bear Book
    • 熊と本
    • スワヒリ語はだめ?
  • 菊池 - Tree Mouth
    • 菊と池、おっとどっこい、木と口。
  • 水俣 - Has been waited, everyone?
    • みんな、待ったー?
      • 添削 Have you been waiting, guys?
  • 宮崎 - Sonomanma Kingdom
    • そのまんま王国?
  • 宮崎 - Sun egg
  • 高千穂 - Mysterious town
  • 鹿児島 - Deer & Child Island (But it is not an island.)
    • 鹿と子供の島 (しかし、それは島ではない。)
  • 桜島 - Cherry Island
    • 桜の島
  • 奄美 - Me beautiful minus human
  • 沖縄 - Uchinistan
    • うちなー国
  • 沖縄 - Big circle
    • 大きな輪
  • 伊江島 - House Island
    • 伊江→家
  • 水納島 - Everyone Island
    • 水納→みんな
  • 漫湖公園 - Pussy Pond Park
    • これは欠かせない。
  • 名護 - Name Guard
    • そのまま
  • 与那国島 - Almost Taiwan
    • ほぼ台湾
  • 佐賀 - Rural Erotic Clam
    • 佐賀を分解すると?
  • 牛津 - Oxford
    • あのイギリスの有名大学の分校ができるかも?
  • 鳥栖 - Bird's nest
    • そのまんま